Introduction
༄༅། །དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་བི་ཛ་ཧཱ་རམ། །
༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།
བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།[comm 1] {{}}[1]
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།[2] [3] [4] {{}}[5]
།གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།
།རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།
།སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད།
།མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།[6] [7] [8] [9] [10] [comm 2] {{}}
།ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌།
།འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌།
།རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌།
།ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།[11] [12] [13] [14] [15] [comm 3]
Cite error: <ref> tags exist for a group named "comm", but no corresponding <references group="comm"/> tag was found
- ↑
- ↑ Richard Barron: Homage to glorious Samantabhadra! (rb)
- ↑ Padmakara: Homage to glorious Samantabhadra! (pmkr)
- ↑ Claude: This Tibetan line translates as: "Homage to the Glorious Samantabhadra." In more detail: - **དཔལ་** (dpal) - "glorious" or "magnificent," an honorific prefix - **ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་** (kun tu bzang po) - "Samantabhadra," literally meaning "All-Good" or "Ever-Excellent One" - **ལ་** (la) - "to," a particle indicating the direction of the homage - **ཕྱག་འཚལ་ལོ།** (phyag 'tshal lo) - "I prostrate" or "I pay homage" This is the opening homage line of the text "Chos dbyings rin po che'i mdzod" (The Precious Treasury of the Dharmadhatu). It's traditional for Buddhist texts to begin with a homage to a buddha, bodhisattva, or deity. In the context of this Dzogchen text, Samantabhadra has special significance. In the Nyingma tradition, Samantabhadra is revered as the Primordial Buddha (Adi-Buddha), representing the dharmakaya—the ultimate, unmanifested nature of enlightenment beyond form and concept. This homage establishes the lineage and spiritual authority of the teachings that follow in the text. (Claude Sonnet 3.7)
- ↑ Homage to glorious Samantabhadra! (rb)
- ↑ Richard Barron: Naturally occurring timeless awareness—–utterly lucid awakened mind––
is something marvelous and superb, primordially and spontaneously present.
It is the treasury from which comes the universe of appearances and possibilities, whether of samsara or nirvana.
Homage to that unwavering state, free of elaboration. (rb) - ↑ Padmakara: Marvelous wonder,
Present of itself from the beginning,
Primordial wisdom,
Luminous and self- arisen,
The enlightened mind!
This is the treasure mine from which arises
All phenomenal existence,
Samsara and nirvana,
The world and its inhabitants.
I bow in homage to this unmoving freedom
From conceptual elaboration. (pmkr) - ↑ Erik Pema Kunsang: Primordial self-existence, wondrous, marvelous Dharma;
Self-arisen wisdom, luminous bodhicitta;
Treasury, source of the rising of all the phenomenal world;
The vessel as well as the essence, saṃsāra as well as nirvāṇa;
I prostrate to that motionless simplicity.(epk) - ↑ Shtr: Spontaneously accomplished from the beginning, amazing sublime essence;
Self-originated primordial wisdom, luminously clear compassionate mind;
The treasury that is the source of appearance and existence, the universe and its inhabitants, samsara and nirvana.
Homage to the unwavering state that is free from elaboration.(shtr) - ↑ Claude: Here's the translation of this beautiful verse:
"I pay homage to the unmoving and the unelaborated,
The wondrous, extraordinary dharma spontaneously present from the very beginning,
The self-arising primordial wisdom, the clear light of awakened mind,
The treasury from which manifest appearances, existence, environment, beings, samsara, and nirvana."
In more detail:
- Line 1**: "གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།"
- Line 2**: "རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།"
- Line 3**: "སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད།"
- Line 4**: "མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།"
- ↑ Richard Barron: The very pinnacle of spiritual approaches, the expanse in which the sun and moon orbit the most majestic mountain,
is the expanse of the vajra heart essence––spontaneously present and utterly lucid––
the expanse of the naturally settled state that entails no effort or achievement.
Listen as I explain this superb, timelessly infinite expanse. (rb) - ↑ Padmakara: The supreme peak, the Sumeru of all the vehicles,
The radiant expanse of sun and moon,
Luminous and present of itself—This
is the vast expanse of vajra essence.
Beyond all effort and all practice,
It is the vast expanse,
The natural state beyond all fabrication.
Listen to me now, for I shall tell you
Of this wondrous and primordial immensity. (pmkr) - ↑ Erik Pema Kunsang: Peak of the yaanas, Mount Meru; Space of the sun and moon;
Naturally radiant Space; Space of the vajra heart;
Natural state of Space existing as it is;
Without any effort; without any act of being established;
Listen while I explain the space of dharmadhaatu,
Wondrous in its rising, eternal, and universal.(epk) - ↑ Shtr: The highest peak of the vehicles is like the King of Mountains, abiding within the expanse of the sun and moon,
Luminously clear, spontaneously accomplished, the expanse of indestructible essence.
Without searching or striving is the simply natural expanse,
Primordially pervasive and sublime - listen, I will elucidate.(shtr) - ↑ Claude: Here's the translation of this verse:
"Listen as I explain the marvelously manifested primordial vastness:
The expansive realm of sun and moon atop the king of mountains, the pinnacle of all vehicles,
The expansive realm of clear light, spontaneously accomplished vajra essence,
The expansive realm of natural flow, without effort or achievement."
In more detail:
- Line 1**: "ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌།"
- Line 2**: "འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌།"
- Line 3**: "རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌།"
- Line 4**: "ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།"