Introduction

From Rangjung Yeshe Wiki Texts
Jump to navigation Jump to search

༄༅། །དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་བི་ཛ་ཧཱ་རམ། །
༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།


༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།


བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། [1] [2]


དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། [3] [4] [5] [6]


།གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།
།རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།
།སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད།
།མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
[7] [8] [9] [10] [11]


།ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌།
།འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌།
།རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌།
།ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།
[12] [13] [14] [15] [16]


Chos dbyings rin po che'i mdzod/Chapter 1






  1. The Precious Treasury
    of the Basic Space
    of Phenomena


    ༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།

    In Sanskrit: Dharmadhātu ratna koṣa nāma

    ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།

    In Tibetan: Chos dbyings rin po che'i mdzod ces bya ba

    བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།

  2. Here's a detailed translation of the Tibetan text you've provided: The text begins with a standard honorific symbol (༄༅། །) that typically marks the beginning of Tibetan texts. The first line states the Sanskrit title: "In the Indian language: Dharmadhātu Ratna Kosha Nāma" The second line gives the Tibetan title: "In the Tibetan language: Chöying Rinpoche Dzö Chejawe" This translates to: "The Treasury of the Precious Dharmadhātu" or "The Precious Treasury of the Ultimate Dimension." This appears to be the title of a significant Buddhist text. "Dharmadhātu" (Chöying in Tibetan) refers to the ultimate nature of reality or the dimension of phenomena. "Ratna" (Rinpoche) means "precious," and "Kosha" (Dzö) means "treasury" or "repository." This is likely referring to the famous text by Longchenpa (1308-1364), one of the most important masters in the Nyingma tradition of Tibetan Buddhism. It's one of his "Seven Treasuries" (mDzod bdun), which are central philosophical works in the Dzogchen tradition. I'll provide a more detailed translation and additional context for this text:
        1. Detailed Translation
      • Original Text:**
    ``` ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ```
      • Translation Elements:**
    1. **༄༅། །** - This is a decorative and auspicious opening mark used at the beginning of Tibetan texts, similar to ornamental flourishes in medieval European manuscripts. It indicates the beginning of an important text. 2. **རྒྱ་གར་སྐད་དུ།** (gya-gar ké-du) - "In the Indian language" or "In Sanskrit" 3. **དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།** - This is the Sanskrit title written in Tibetan script: - **དྷརྨ** (dharma) - teachings, phenomena, truth - **དྷཱ་ཏུ** (dhātu) - realm, sphere, element - **རཏྣ** (ratna) - jewel, precious - **ཀོ་ཥ** (kosha) - treasury, repository - **ནཱ་མ** (nāma) - called, named 4. **བོད་སྐད་དུ།** (bö-ké-du) - "In the Tibetan language" 5. **ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།** - The Tibetan title: - **ཆོས་དབྱིངས** (chös-ying) - dharmadhātu, ultimate reality, expanse of phenomena - **རིན་པོ་ཆེའི** (rinpoche'i) - precious, jewel (in genitive form) - **མཛོད** (dzöd) - treasury, repository - **ཅེས་བྱ་བ།** (ches-ja-wa) - thus called, named thus
        1. Deeper Context
    This text is the title of "The Precious Treasury of the Dharmadhātu" (Chöying Rinpoche Dzöd), one of the Seven Treasuries (mDzod bdun) written by the 14th century Tibetan master Longchenpa (klong-chen rab-'byams-pa, 1308-1364). In Tibetan Buddhist texts, it was traditional to provide both the Sanskrit and Tibetan titles at the beginning of a work. This practice served several purposes: 1. To authenticate the text as derived from Indian Buddhist sources 2. To show respect for the Indian origins of Buddhism 3. To help scholars locate corresponding texts across languages The Dharmadhātu (Chöying) refers to the all-encompassing sphere of reality, the ultimate dimension where all phenomena arise, exist, and dissolve. In Dzogchen (Great Perfection) philosophy, it represents the fundamental nature of mind and reality—empty of inherent existence yet luminous and aware. This particular text contains Longchenpa's profound exposition on the nature of mind and reality from the perspective of Dzogchen, the highest teaching in the Nyingma tradition. The work consists of verses with Longchenpa's own commentary and is considered one of the most profound philosophical expositions in Tibetan Buddhism. The text explores themes such as the ground of being (gzhi), primordial purity (ka-dag), spontaneous presence (lhun-grub), and the inseparability of appearance and emptiness (snang-stong dbyer-med). It provides detailed instructions on the path of the Great Perfection and the realization of one's true nature. Here's a more detailed analysis of the Tibetan text:
      1. Precise Transliteration and Structure
    - **Opening Symbol**: ༄༅། is the "yig mgo mdun ma" marking the beginning of traditional Tibetan texts. - **Sanskrit Title**: "Dharmadhātu Ratna Kosha Nāma" (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།) - **Tibetan Title**: "Chöying Rinpoche Dzö Chejawe" (ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།)
      1. Etymology and Meaning of Terms
    - **Dharmadhātu** (ཆོས་དབྱིངས་, Chöying): - "Dharma" (ཆོས་) refers to phenomena, truth, or the Buddha's teachings - "Dhātu" (དབྱིངས་) means realm, expanse, or dimension - Together they denote the ultimate nature of reality, the fundamental space in which all phenomena arise - **Ratna** (རིན་པོ་ཆེའི་, Rinpoche): - Literally "precious" or "jewel" - In Buddhist contexts, often refers to something of supreme value - **Kosha** (མཛོད་, Dzö): - A treasury, repository, or collection of precious things - In Buddhist literature, indicates a comprehensive compendium of teachings - **Nāma** (ཅེས་བྱ་བ།, Chejawe): - "Called" or "that which is named" - a standard suffix in text titles
      1. Historical Context
    This text is "The Precious Treasury of the Ultimate Dimension," one of the Seven Treasuries (མཛོད་བདུན་, Dzö Dun) composed by the master Longchenpa (ཀློང་ཆེན་པ་, Longchen Rabjampa, 1308-1364), who systematized the Nyingma school's approach to Dzogchen philosophy. The Seven Treasuries include: 1. ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Wishfulfilling Treasury) 2. ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Treasury of Dharmadhatu) - this text 3. གྲུབ་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Treasury of Philosophical Systems) 4. ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Treasury of the Supreme Vehicle) 5. མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Treasury of Pith Instructions) 6. སྔགས་དོན་རྣམ་གཞག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ (Treasury of Word and Meanings) 7. གསང་བའི་མཛོད་ (Treasury of Secrets)
      1. Philosophical Significance
    The Chos dbyings rin po che'i mdzod addresses the nature of mind and reality from the perspective of Dzogchen ("Great Perfection"), the highest teaching in the Nyingma tradition. It presents: - The view of primordial purity (ཀ་དག་, kadak) - Spontaneous presence (ལྷུན་གྲུབ་, lhündrup) - The indivisibility of appearance and emptiness - The natural state of awareness (རིག་པ་, rigpa) - The ground (གཞི་, zhi) of all phenomena
      1. Structural Content
    The text consists of 13 chapters that progressively explain: 1. The ground of being 2. How delusion arises from this ground 3. How delusion can be reversed through understanding 4. The path to recognizing dharmadhatu 5. Descriptions of different levels of realization 6. The ultimate result of practice
      1. Cultural Impact
    This text has been instrumental in preserving and transmitting the essence of Dzogchen teachings. It's studied extensively in Nyingma monastic colleges and retreat centers, particularly at Longchenpa's seat of Orgyen Samten Ling and other major Nyingma institutions like Mindroling, Shechen, and Dzogchen monasteries. The text continues to be commented upon by contemporary masters and has been translated into several Western languages, serving as a foundational text for understanding the highest philosophical views in Tibetan Buddhism. (Claude Sonnet 3.7)
  3. Homage to glorious Samantabhadra! (rb)
  4. I prostrate to glorious Samantabhadra. (epk)
  5. Homage to glorious All-Good! (shtr)
  6. This Tibetan line translates as: "Homage to the Glorious Samantabhadra." In more detail: - **དཔལ་** (dpal) - "glorious" or "magnificent," an honorific prefix - **ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་** (kun tu bzang po) - "Samantabhadra," literally meaning "All-Good" or "Ever-Excellent One" - **ལ་** (la) - "to," a particle indicating the direction of the homage - **ཕྱག་འཚལ་ལོ།** (phyag 'tshal lo) - "I prostrate" or "I pay homage" This is the opening homage line of the text "Chos dbyings rin po che'i mdzod" (The Precious Treasury of the Dharmadhatu). It's traditional for Buddhist texts to begin with a homage to a buddha, bodhisattva, or deity. In the context of this Dzogchen text, Samantabhadra has special significance. In the Nyingma tradition, Samantabhadra is revered as the Primordial Buddha (Adi-Buddha), representing the dharmakaya—the ultimate, unmanifested nature of enlightenment beyond form and concept. This homage establishes the lineage and spiritual authority of the teachings that follow in the text. (Claude Sonnet 3.7)
  7. Naturally occurring timeless awareness - utterly lucid awakened mind -
    is something marvelous and superb, primordially and spontaneously present.
    It is the treasury from which comes the universe of appearances and possibilities, whether of samsara or nirvana.
    Homage to that unwavering state, free of elaboration.(rb)
  8. Primordial self-existence, wondrous, marvelous Dharma;
    Self-arisen wisdom, luminous bodhicitta;
    Treasury, source of the rising of all the phenomenal world;
    The vessel as well as the essence, saṃsāra as well as nirvāṇa;
    I prostrate to that motionless simplicity.(epk)
  9. Spontaneously accomplished from the beginning, amazing sublime essence;
    Self-originated primordial wisdom, luminously clear compassionate mind;
    The treasury that is the source of appearance and existence, the universe and its inhabitants, samsara and nirvana.
    Homage to the unwavering state that is free from elaboration.(shtr)
  10. Here's the translation of this beautiful verse: "I pay homage to the unmoving and the unelaborated, The wondrous, extraordinary dharma spontaneously present from the very beginning, The self-arising primordial wisdom, the clear light of awakened mind, The treasury from which manifest appearances, existence, environment, beings, samsara, and nirvana." In more detail:
      • Line 1**: "གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།"
    - The marvelous, amazing phenomena/dharma that has been spontaneously accomplished (ལྷུན་གྲུབ་) from the primordial beginning (གདོད་ནས་)
      • Line 2**: "རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།"
    - The self-originating (རང་བྱུང་) primordial wisdom (ཡེ་ཤེས་), the luminous clear light (འོད་གསལ་) of enlightened mind (བྱང་ཆུབ་སེམས་)
      • Line 3**: "སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད།"
    - The treasury (མཛོད་) that is the source of all appearances and existence (སྣང་སྲིད་), the container and its contents (སྣོད་བཅུད་) - meaning the universe and beings - and both samsara and nirvana (འཁོར་འདས་)
      • Line 4**: "མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།"
    - I prostrate to/pay homage to (ཕྱག་འཚལ་ལོ་) that which is unmoving (མི་གཡོ་) and free from conceptual elaboration (སྤྲོས་དང་བྲལ་) This verse is expressing profound Dzogchen concepts, paying homage to the absolute nature of reality that transcends conceptual constructs yet manifests as all phenomena. The verse beautifully captures key Dzogchen terms including spontaneous presence (ལྷུན་གྲུབ་), primordial wisdom (ཡེ་ཤེས་), and freedom from elaboration (སྤྲོས་བྲལ་). (Claude Sonnet 3.7)
  11. དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ནི་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་དམ་པ་བརྙེས་ནས་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་དུ། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་དམ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བླ་མར་བྱོན་ནས། ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ལམ་སྟོན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པར་ཡེ་ནས་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། རྩོམ་པ་པོ་མངོན་པར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་དག་དང༌། གཞི་དང༌། ལམ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔར་གནས་པ་ཀུན་ལ་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་གདུལ་བྱའི་གནས་རིས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་དོན་མཛད་པ་སྟེ། །རྣམ་འགྲེལ་དུ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང༌། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་རོལ་པར་རང་ཤར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང༌། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པས་ཐར་པའི་མིག་རྙེད་པ་སྟེ་ལམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། །རིག་པ་ཀུན་བཟང་པོ་དང༌། །རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ།
  12. The very pinnacle of spiritual approaches, the expanse in which the sun and moon orbit the most majestic mountain,
    is the expanse of the vajra heart essence - spontaneously present and utterly lucid -
    the expanse of the naturally settled state that entails no effort or achievement.
    Listen as I explain this superb, timelessly infinite expanse.(rb)
  13. Peak of the yaanas, Mount Meru; Space of the sun and moon;
    Naturally radiant Space; Space of the vajra heart;
    Natural state of Space existing as it is;
    Without any effort; without any act of being established;
    Listen while I explain the space of dharmadhaatu,
    Wondrous in its rising, eternal, and universal.(epk)
  14. The highest peak of the vehicles is like the King of Mountains, abiding within the expanse of the sun and moon,
    Luminously clear, spontaneously accomplished, the expanse of indestructible essence.
    Without searching or striving is the simply natural expanse,
    Primordially pervasive and sublime - listen, I will elucidate.(shtr)
  15. Here's the translation of this verse: "Listen as I explain the marvelously manifested primordial vastness: The expansive realm of sun and moon atop the king of mountains, the pinnacle of all vehicles, The expansive realm of clear light, spontaneously accomplished vajra essence, The expansive realm of natural flow, without effort or achievement." In more detail:
      • Line 1**: "ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌།"
    - The vast expanse (ཀློང་) of sun and moon (ཉི་ཟླའི་) at the king of mountains (རི་རྒྱལ་), the pinnacle (ཡང་རྩེ་) of all vehicles (ཐེག་པའི་) - This metaphorically describes Dzogchen as the highest teaching (pinnacle of the mountain) among all Buddhist approaches (vehicles)
      • Line 2**: "འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌།"
    - The expansive realm of clear light (འོད་གསལ་), spontaneously accomplished (ལྷུན་གྲུབ་), vajra essence (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་) - These are key Dzogchen terms describing the fundamental nature of mind
      • Line 3**: "རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌།"
    - The expanse of natural flow (རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་), without effort (རྩོལ་) or achievement (སྒྲུབ་མེད་) - This describes the effortless nature of the Dzogchen approach
      • Line 4**: "ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།"
    - Listen (ཉོན) as I explain (བཤད་ཀྱིས་) the marvelously manifested (རྨད་དུ་བྱུང་བ་) primordial vastness (ཡེ་འབྱམས་) This verse serves as an introduction to the text, inviting the reader to listen to the explanation of the profound Dzogchen teachings that will follow. It emphasizes three key aspects of Dzogchen: its supreme position among Buddhist teachings, its luminous and spontaneous nature, and its quality of effortlessness. (Claude Sonnet 3.7)
  16. གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བརྗོད་བྱ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་བས་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས་པས་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་འདས་སུ་བྱུང་ཡང༌། ངོ་བོ་དེ་གང་དུའང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ལ། གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་ཤར་ལས། ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རིག་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་སྟོང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་ན། །རང་གི་བདེ་ཆེན་ས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ནི། །རང་གི་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་སྣང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི།